Kääntäjä Ant O’Neill: “Tove Janssonin muut työt jäävät Muumien varjoon”

Kääntäjä Ant O’Neill: “Tove Janssonin muut työt jäävät Muumien varjoon”

31.03.2018 | Uncategorized

Skotlantilainen sarjakuvataiteilija, kirjailija ja kääntäjä Ant O’Neill kääntää parhaillaan Tampereella Tove Janssonin aiemmin kääntämätöntä materiaalia, kuten satiirijulkaisu Garmissa (1923–1953)  julkaistuja töitä. O’Neill kiinnostui Janssonin töistä Suomen-vierailullaan muutama vuosi sitten. Näin O’Neill kertoo työstään.

Miten sait idean kääntää Tove Janssonin töitä?

“Noin neljä vuotta sitten luin Janssonin sarjakuvakirjoja vieraillessani Tampereen Muumimuseossa. Panin merkille Janssonin,  viihdyttävän ja omalaatuisen tyylin. Tuolloin olin opiskellut suomen kieltä muutaman vuoden. Tajusin, että pääsen lukemaan hänen töitään vain, jos käännän ne itse.”

Mikä inspiroi sinua juuri nyt?

“Suomi. Olen huomannut, että Suomi, Ruotsi ja Norja ovat keskenään hyvin erilaisia valtioita. Sekä suomalaiselle, että skottikulttuurille on ominaista sulkeutuneisuus. Myös huumori yhdistää meitä. Esimerkiksi Fingerpori-sarjakuvan huumorissa on jotain hyvin skotlantilaista.”

Miten tämä käännöstyö eroaa aikaisemmista projekteistasi?

“Tässä projektissa ei ole kyse pelkästä käännöstyöstä. Olen asettanut Tove Janssonin työt  kronologiseen järjestykseen. Minun on pitänyt opiskella talvisodan ja jatkosodan historiaa sekä kerrata Helsingin olympiakisojen aikaisia tapahtumia. Historiallisuus tekee tästä projektista erilaisen. Aikaisemmin työstämäni sarjakuvat ovat eläneet omassa kuplassaan, eikä niillä ole ollut samanlaista poliittista ulottuvuutta.”

Mikä on ollut vaikeinta käännöstyössäsi?

“Osa materiaalista on hyvin vanhaa ja siksi sen jäljittäminen on haastavaa. Lisäksi Janssonin muut työt jäävät Muumien varjoon. Siksi Britanniassa voi olla vaikeaa löytää niille yleisöä . Ihmisiä kiinnostavat Muumit, mutta harva haluaa nähdä niiden taakse.”

Mikä on mahtavinta projektissa?

“Se, että pääsen puhumaan suomea. Residenssikauteni aikana pystyn myös matkustamaan eri puolilla Suomea, mitä en ole tehnyt aikaisemmin. Toisaalta minulla on Tampereella kissa, josta minun täytyy pitää huolta.”

Ant O’Neill tekee käännöstyötä Tampereen Muumimuseossa maaliskuussa 2018. Hänen projektiaan voi seurata täällä: http://moominhistory.antonuzzo.com

Haastattelu: Veera Heinonen


Tapahtumat